Die Macht der Übersetzung – Konzeptionelle Überlegungen zur Übersetzung als politische Praktik am Beispiel kulturgeographischer Forschung im arabischen Sprachraum S. Husseini Related subject area Theory; Methodology; Epistemology
Vollzug und Sprache Physischer Geographie und die Frage geographischen Takts (01 Jun 2011) B. Zahnen Soc. Geogr., 6, 47-61, 2011 Reflections on "doing" cultural geography – "being" a cultural geographer in the Netherlands (22 Mar 2011) B. van Hoven Soc. Geogr., 6, 29-37, 2011 Der Konstruktivismus lernt laufen: Doing more-than-representational geography (24 Jan 2011) A. Strüver Soc. Geogr., 6, 1-13, 2011 Intercultural interaction and "situational places": a perspective for urban cultural geography within and beyond the performative turn (26 Nov 2010) P. Dirksmeier and I. Helbrecht Soc. Geogr., 5, 39-48, 2010 "Doing with space": towards a pragmatics of space (24 Feb 2010) M. Lussault and M. Stock Soc. Geogr., 5, 11-19, 2010 Die kulturelle Übersetzung als symbolische Gewalt: Über die Beobachtung des Kultur-/Gesellschaftsverhältnisses in der Kulturgeographie (02 Feb 2010) P. Dirksmeier Soc. Geogr., 5, 1-10, 2010 More than just translation: challenges and opportunities in translingual research (05 Oct 2009) L. G. Crane, M. B. Lombard, and E. M. Tenz Soc. Geogr., 4, 39-46, 2009 Übertragen – Übersetzen – Aushandeln? Wer oder was geht durch Übersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden? (03 Sep 2009) B. Bruns and H. Zichner Soc. Geogr., 4, 25-37, 2009 More Articles (3)
Cited articles Al-Bann\={a}, Akram : Al-\d{h}\={a}ǧa il\={a} l-i\d{s}l\={a}\d{h} ad-d\=ım\={u}qr\={a}\d{t}\=ı wa-l-madan\=ı l\={a} taz\={a}l muli\d{h}\d{h}a, in: al-\d{H}ay\={a}t, S. 17, 12. September 2002.Al-Qarn\=ı, $^{\subset}$\={A}. : Hal at-taǧd\=ıd \d{d}ar\={u}ra šar$^{\subset}$\=ıyya? in: aš-Šarq al-Aw\d{s}a\d{t}, 1. April 2008, http://www.asharqalawsat.com, last access: 3 November 2008.Bachmann-Medick, D. : Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2007.Bernhard, T. : Zit. in. Zeitschrift für Kulturaustausch, 4, S. 563, 1986.Bhabha, H. : The Third Space: Interview with Homi Bhabha, in: Identity: Community, Culture, Difference, edited by: Rutherford, J., Lawrence and Wishart, London, 207–221, 1990.Bhatti, A. : Zum Verhältnis von Sprache, Übersetzung und Kolonialismus am Beispiel Indiens, in: Kulturelle Identität: Deutsch-indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik, herausgegeben von: Turk, H. und Bhatti, A., Berlin, 3–19, 1997.Dizdar, D. : Translation. Um- und Irrwege, Frank & Timme, Berlin, 2006.Döring, T : Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-Cultural Communications, Erfurt Electronic Studies in English, 1, p. 1, 1995.Elgohary, B. : Problematik der deutsch-arabischen Übersetzung des Lyrischen, Borg, Hamburg, 1989.Fathi, S. : MEMRI.org. A tool of enlightenment or incitement? inamo, 44, 50–51, 2005.Frow, J. : Cultural Studies and Cultural Value, Oxford University Press, Oxford, 1995.Fuglestad, F. : The Ambiguities of History: The Problem of Ethnocentrism in Historical Writing, Academic Press, Oslo, 2005.Glasze, G. : Politische Räume: Die diskursive Konstitution eines \glqq geokulturellen Raums\grqq – die Frankophonie, Transcript, Bielefeld, (im Erscheinen) 2009.Gregory, D. : Explorations in critical human geography: Hettner Lecture 1997 with Derek Gregory, Hettner Lectures, 1, herausgegeben von: Gebhardt, H. und Meusburger, P., 1998.Hall, S. : Das Spektakel des \glq Anderen\grq, in: Ideologie, Identität, Repräsentation: Ausgewählte Schriften 4, herausgegeben von: Hall, S. und Koivisto, J., Argument-Verlag, Hamburg, 108–166, 2004.Hall, S. : Representation: Cultural Representations and signifying practices, Sage publications, London u.a., 2007.Halm, H. : Einführung in den Islam: Geschichte und Gegenwart, Beck, München, 2002.Hafez, K. : The Middle East and Islam in Western Media: Towards a Comprehensive Theory of Foreign Reporting, in: Islam and the West in the Mass Media: Fragmented Images in a Globalizing World, edited by: Hafez, K., Hampton Press, Cresskill NJ, 27–66, 2000.Hayes, C. : \glqq Selective MEMRI\grqq: Eine Präzisierung, inamo, 32, 50–51, 2002.Holt, M. : Translating Islamist Discourse, Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by: Faiq, S., Multilingual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, 63–74, 2004.Iser, W. : On Translatability, Surfaces, 4, 5–13, 1994.Kirchner, H. : Yigal Carmon: Ein Leben für die Besatzung, inamo, 32, 46–48, 2002.Lacan, J. : Die Psychosen, Das Seminar von Jacques Lacan, 3, Quadriga-Verlag, Weinheim u.a., 1997.Mattissek, A. : Die neoliberale Stadt. Diskursive Repräsentationen im Stadtmarketing deutscher Gro�städte, Transcript, Bielefeld, 2009.Mazid, B.-E. : Politics of Translation, LINCOM studies in translation, 2, LINCOM Europa, München, 2007.MEMRI, The Middle East Research Institute : http://www.memri.org/, last access: 30 Oktober 2008.MEMRI, The Middle East Research Institute : Über Uns, http://www.memri.org/german/aboutus.html, last access: 30 Oktober 2008.Müller, M. : What's in a word? Problematizing translation between languages, Area, 39, 2, 206–213, 2005.Ribeiro, A. : The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times, Eurozine, 8, www.eurozine.com/pdf/2004-01-08-ribeiro-en.pdf (last access: 1 Oktober 2008), 2004.Sa$^{\subset}$\=ıd, $^{\subset}$A. : H\={a}\b{d}ihi l-\d{h}a\d{d}\={a}ra al-mar\=ı\d{d}a, in: al-\d{H}ay\={a}t, S. 16 vom 25. Oktober 2001.Said, E. : Orientalismus, Ullstein, Frankfurt a. M. u.a.,1981.Sayyid, B. : A Fundamental Fear: Eurocentrism and the Emergence of Islamism, Zed Books, London, 2003.Schiffer, S. : Die Darstellung des Islams in der Presse: Sprache, Bilder, Suggestionen; eine Auswahl von Techniken und Beispielen, Ergon, Würzburg, 2005.Spivak, G. : Subaltern Talk: Interview with the edotors, The Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak, edited by: Landry, D. and MacLean, G., Routledge, New York, 1996.Toury, G. : A Rationale for Descriptive Translation Studies, Dispositio 7, 22–39, 1982.Venuti, L.; The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference, Routledge, London u.a., 2003.Venuti, L. : The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, London u.a., 2008.Vermeer, H. : Versuch einer Intertheorie der Translation, Frank & Timme, Berlin, 2007.Wehr, H. : Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart, Harrassowitz, Wiesbaden, 1985.Whitaker, B. : Selective Memri, inamo, 31, 47–49, 2002.Whitaker, B. : Arabic under fire, Auszüge aus dem Beitrag für den Meinungsblog des Guardian \glqq Comment is free{\ldots}\grqq, http://inamo.org:8080/inamo/memri/ (last access: 30 Oktober 2008), 2007.More Articles (36)